Abiayala Working Group

 
Noᴬ jnyaᴮ chaqF jnyaᴶ: María Elena Méndez Cortés
 
NeqC sqenᴬ sqwiᴬ ntenᴮ qneᴶ jnyaF neqC Abyayala ( yuᴬ noᴬ ndiyaC jlyuC) sqwiᴬ shkwiqᴳ ntenᴮ noᴷ ngaᴶ NAISA, noᴬ waC shtyaᴴ tiyeᴵ chaqF kaC taᴴ chaqF qoᴱ ntenᴮ ktyiᴴ noᴬ laᴱ neqC yuᴬ sqenᴬ sqwiᴬ neqᴬ piᴴ, qoᴱ kwiqᴶ qoᴱ ntenᴮ jnyaᴷ noᴱ sqwiᴶ tiᴴ neqC yuᴬ qinᴬ America (ntenᴮ shyaqᴷ ngyaᴶ tiᴴ jnyaᴶ), qoᴱ Karibeᴶ (ntenᴮ sqwiᴷ loᴬ tyqaᴵ tqoᴱ). Ndywiqᴵ nyiᴬ renqᴬ qwanᴷ niyaᴶ ntqenᴵ chaqF tyqinᴶ noᴬ ngaᴶ tiᴴ kwanC, tiᴴ jnyaᴶ, chonqᴳ chaqF jlyoᴴ renqC skaᴬ skaᴵ chaqF, qoᴱ chaqF taᴴ yanqC. ChaqF loᴵ laᴶ chaqF ngaᴶ tiyeᴵ waᴳ jnyaᴮ waᴳ, taᴴ yaqC waᴳ, qoᴱ taᴴ waᴳ chaqF tykwiqᴶ ntenᴮ, qoᴱ ntenᴮ noᴷ yaᴳ shlaᴷ, qoᴱ ntenᴮ jnyaᴷ noᴬ sqwiᴬ tqwaᴬ ryaᴷ neqC yuᴬ qinᴬ neqᴬ piᴴ qoᴱ shyaqᴶ, chaqF tiC kaC tyqoᴴ tiᴴ loᴶ tqaᴶ chaqF ngaᴶ tiyeᴵ waᴳ sqyaᴳ chaqF neᴶ shqanᴱanᴵ chaqF qinᴶ ntenᴮ jnyaᴷ, qoᴱ noᴬ ntsuᴳ noᴬ ndlaᴱ niyaᴶ yuᴷ qinᴷ noᴬ ndiyaC jlyuC.
 
El Grupo de Trabajo Abiayala está formado por miembros de NAISA que están comprometidos a mantener diálogos hemisféricos nativos americanos e indígenas en las Américas y el Caribe, enfatizando la importancia de mantener las relaciones Norte-Sur en nuestra erudición y activismo. En particular, nuestro objetivo es crear, facilitar y mantener la accesibilidad para las voces y puntos de vista académicos y comunitarios indígenas del sur de la frontera de colonos entre Estados Unidos y México, para garantizar que estas perspectivas continúen dando forma a los estudios indígenas y nativos americanos en general.
 
The Abiayala* Working Group is made up of NAISA members who are committed to maintaining hemispheric Native American and Indigenous dialogues across the Americas and the Caribbean, emphasizing the importance of maintaining North-South relations in our scholarship and activism. In particular, we aim to create, facilitate and maintain accessibility for Indigenous academic as well as community voices and views from south of the settler US/Mexico border, to assure these perspectives continue to shape Native American and Indigenous Studies at large.
 
 
 
Abiayala Working Group Newsletters: 

Coordinadores para el Ciclo 2024-2025 del Grupo de Trabajo de Abiayala

Floridalma Boj Lopez is an Assistant Professor in Chicana/o and Central America Studies Department at UCLA. Dr. Boj Lopez’s work uses a transborder approach to analyze the experiences of Maya migrants as they cross settler colonial borders and encounter distinct racial logics in the United States. Her research examines cultural production among the Guatemalan Maya diaspora with a particular emphasis on intergenerational relationships, gender, and the production of Indigenous migrant communities in Los Angeles, CA. She is currently working on a manuscript entitled Mobile Archives of Indigeneity: The Mayan Diaspora and Indigenous Cultural Production which examines how Guatemalan Maya migrants and youth in Los Angeles challenge notions of Latinidad through material objects such as digital photography, Mayan regional clothing, and children’s literature. She and her family are part of the K’iche’ community in Xela (Quetzaltenango, Guatemala).

Carmen Valdivia is an Assistant Professor in the Department of Languages and Literary Studies at Lafayette College. Her research explores contemporary Latin American cultural production with special attention to Indigenous women’s issues of representation and self-representation in the Andean area. Dr. Valdivia’s manuscript entitled Mercurial Coloniality: Gendered Indigeneity, Extractivism and Cultural Representation in Peru examines mediatized representation of Indigenous women in film and mainstream media, and in participatory audiovideo narratives, a collaborative digital project with Indigenous women leaders from the National Organization of Andean and Amazonian Indigenous Women of Peru (ONAMIAP). This project considers two interrelated questions: First, the ways in which the coloniality of mestizaje articulate Peruvian identity in its affinity for whiteness, contested relation with Indigeneity, and its role in Indigenous women’s historical invisibility and silence; second, how organized Indigenous women contest the coloniality of power undergirding the nation-state extractive culture and economy. Her second project examines audiovisual cultural production by young Indigenous women in urban settings and their use of social media as a political tool and space for Indigenous sovereignty. 

 

Floridalma Boj López es Profesora Asistente en el Departamento de Estudios Chicanos y Centroamericanos de UCLA. El trabajo de la Dr. Boj López utiliza un enfoque transfronterizo para analizar las experiencias de migrantes mayas al cruzar las fronteras coloniales y se encuentran con lógicas raciales distintas en los Estados Unidos. Su investigación examina la producción cultural entre la diáspora maya guatemalteca con un énfasis particular en las relaciones intergeneracionales, el género y la producción de las comunidades de inmigrantes indígenas en Los Ángeles, California. Actualmente está trabajando en un manuscrito titulado, Mobile Archives of Indigeneity: The Mayan Diaspora and Indigenous Cultural Production, el cual examina cómo los inmigrantes y jóvenes mayas guatemaltecos en Los Ángeles desafían las nociones de latinidad a través de objetos materiales como la fotografía digital, la vestimenta regional maya y la literatura infantil. Ella y su familia son parte de la comunidad K’iche’ en Xela (Quetzaltenango, Guatemala).

Carmen Valdivia es Profesora Asistente en el Departamento de Lenguas y Estudios Literarios de Lafayette College. Su investigación explora la producción cultural latinoamericana contemporánea con especial atención a las cuestiones de representación y autorepresentación de las mujeres indígenas en el área andina. En su manuscrito titulado Mercurial Coloniality: Gendered Indigeneity, Extractivism and Cultural Representation in Peru, la Dra. Valdivia examina la representación mediatizada de las mujeres indígenas en el cine y los principales medios de comunicación, y en narrativas participativas de audio y video, un proyecto digital colaborativo con mujeres líderes indígenas de la Organización Nacional de los Andes y Mujeres Indígenas Amazónicas del Perú (ONAMIAP). Este proyecto considera dos cuestiones interrelacionadas: primero, las formas en que la colonialidad del mestizaje articula la identidad peruana y su afinidad con la blanquitud, su relación contradictoria con la indigeneidad, y su papel en la invisibilidad y el silencio históricos de las mujeres indígenas. En segundo lugar, cómo las mujeres indígenas organizadas cuestionan la colonialidad del poder que sustenta la cultura y la economía extractivas del Estado-nación. Su segundo proyecto examina la producción cultural audiovisual de mujeres jóvenes indígenas en entornos urbanos y su uso de las redes sociales como herramienta política y espacio para la soberanía indígena.

Former Coordinators

Emiliana Cruz originaria de Cieneguilla, San Juan Quiahije, Oaxaca. Es antropóloga lingüista. Actualmente es profesora-investigadora en [CIESAS-CDMX]. Sus líneas de investigación son diversas e interdisciplinarias destacándose principalmente en el ámbito de educación, derechos lingüísticos, territorio, documentación y revitalización lingüística. Ha recibido el premio Distinguished Community Engagement Award otorgado por la Universidad de Massachusetts por su Proyecto de Documentación de la lengua chatina. Su trabajo se distingue por una amplia experiencia de colaboración comunitaria, además es parte del colectivo “Diálogos entre Académicos Indígenas”. En sus publicaciones se destaca su reciente publicación “evitemos que nuestro futuro se nos escape de las manos: tomás cruz lorenzo y la nueva generación chatina”, este fue el resultado de un trabajo colectivo con chatinos; y Reflexiones teóricas en torno a la función del trabajo de campo en lingüística- antropológica: Contribuciones de investigadores indígenas del sur de México.

 

Emiliana Cruz was born in Cieneguilla, San Juan Quiahije, Oaxaca, Mexico. She is a linguistic anthropologist and a Professor-Researcher at CIESAS-CDMX. Her trajectories of research are diverse and interdisciplinary, emphasizing education, linguistic rights, territory, documentation and linguistic revitalization. She has received the Distinguished Community Engagement Award from the University of Massachusetts for her Chatino Language Documentation Project. Cruz’ extensive experience with community collaboration is the mark of her work. She is a founding member of the collective “Dialogues between Indigenous Academics.” Her more recent publications include “evitemos que nuestro futuro se nos escape de las manos: tomás cruz lorenzo y la nueva generación chatina,” a product of collaboration amongst Chatinos; and Theoretical reflections around the role of fieldwork in linguistics and linguistic anthropology: Contributions of Indigenous researchers from southern Mexico.

 

 

Adam W. Coon es profesor en la Universidad de Minnesota Morris. Su área de estudio se centra en las literaturas nahuas contemporáneas, con un enfoque en cómo esa producción literaria ayuda a procesar traumas y proponer estrategias descoloniales. Colabora con la iniciativa nahua Xochikali (La Casa Florida) en Tepeko, Ixhuatlán de Madero, Veracruz, México. Esta iniciativa promueve cuatro “surcos” o proyectos principales: 1. Las epistemes nahuas y de todas las naciones originarias; 2. El bordado; 3. La milpa y el cultivo del maíz; 4. Las ceremonias en la casa florida. Profesores y activistas nahuas ya llevan más de diez años trabajando en esta iniciativa, y han seguido adelante aún durante la pandemia.

 

 

Adam W. Coon is Assistant Professor at the University of Minnesota Morris. He specializes in Contemporary Nahua Literatures to focus on how that literary production aids in processing trauma and proposing decolonial strategies. He collaborates with the Nahua initiative Xochikali (The Flowered House) in Tepeko, Ixhuatlán de Madero, Veracruz, Mexico. This initiative promotes four “furrows” or projects: 1. Nahua epistemes and Native knowledge production writ large; 2. Embroidery; 3. Small-plot farming and corn cultivation; 4. Ceremonies in the flowered house. Nahua professors and activists have engaged in this initiative for over a decade, and they have continued in these efforts during the pandemic.

*Instead of “Latin America” or “Americas” to refer to this geographical, religious, cultural, and linguistic region, we use the term “Abiayala”, which in Kuna Language means “Land in its full maturity”. The term was proposed by the Bolivian Aymara leader Takir Mamani to epistemologically rethink the Americas from Indigenous perspectives and cosmologies and to resist “subjecting our identity to the will of our invaders and their heirs.”